FC2ブログ
おうちパスタならコレ
お店でパスタを食べるなら、
アクロバティックなパスタを食べたくなるけど、
おうちでパスタを作るなら、
シンプルでリーズナブルなパスタを食べたいよね。

というわけで、ミートソース。
トマト缶と豚ミンチと玉ねぎがあればいい。
あと人参や椎茸といった野菜をお好みで。
材料を炒めてトマト缶入れて煮込めば出来るので簡単だ。
味付けはコンソメとかトマトケチャップとか塩コショウとか。
ちょっと醤油を入れてもいい。
っていうか味見しながら適当に入れていく。
最初は酸っぱいけど、
煮込めば甘みが出てくるぞ。
たくさん作って冷凍保存がオススメ。



20091129.jpg

どんぶり鉢に盛られた大盛りミートソース。
男のガチムチパスタ(笑)。

閉じる

スポンサーサイト



テーマ:料理 - ジャンル:趣味・実用

【2009/11/29 10:48 】
料理日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
嗚呼!バラ色の豚カツ!!
昨日作ったカツで使った生卵の残り。
もったいないので再利用。
そう、今日もカツだ。
今日は豚カツだ。

豚カツといえばヒレかロースと相場が決まっているが、
ウチにあったのはバラ。
いいや、こいつでやっちまおう。

出来上がったのは、
とても脂ののった豚カツ。
ジューシー・・・?

テーマ:料理 - ジャンル:趣味・実用

【2009/11/28 13:39 】
料理日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
メンチ?ミンチ?
豚ミンチが余っていたのでカツにした。
肉を塩コショウで下味付けて
小麦粉→玉子→パン粉の順に付けて挙げるだけ。
カツは簡単で美味しいから好きだ。
微妙に余る玉子の処理に困るけど。

テーマ:料理 - ジャンル:趣味・実用

【2009/11/27 14:50 】
料理日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
まさかの姐さん


どこかで見たことある顔だと思ってたら、
中島みゆき姐さんじゃないか!

暗い歌や「あばずれ」とか平気で歌うのに、
実は陽気なオバさんの中島みゆき姐さんじゃないか!

こーゆーギャップっていいよね!



テーマ:CM - ジャンル:テレビ・ラジオ

【2009/11/26 22:48 】
音楽日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
たこ焼きリターンズ
たこ焼き器を使わずに、
美味しくたこ焼きを作ることができるか。

過去に何度も挑戦してきたが、
大きな成果を得ることはできなかった。
素直にたこ焼き器を買えばいいのだが、
汎用性の低い道具を買いたくないのだ。

今回は小さく深いフライパンを使った。
このフライパンを傾けて窪んだ場所に生地を流し込むのだ。
生地が半月型になるので、
固まり始めたら箸でちょちょいと形を整える。

・・・が、うまくいかない。
形が崩れてしまう。
どうやっても「外はカリッ、中はふんわり」にできない。

改めてたこ焼き器の偉大さを感じた。
もういい加減買ってもいいかもしれない。
たこ焼き以外の使い道がわかれば!

テーマ:料理 - ジャンル:趣味・実用

【2009/11/26 12:55 】
料理日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
汚いなさすが女王きたない
QUEENのベスト盤がまた出たようだ。
新作を出さないくせにベスト盤を出し続けるとは。
ベスト盤は「Greatest Hits」のⅠとⅡを買えば十分なのになぁ。

また自分の中のQUEEN株が下落した。
それでも高値なんだけどね。

伝説のチャンピオン ~アブソリュート・グレイテスト(初回限定スペシャルプライス)伝説のチャンピオン ~アブソリュート・グレイテスト(初回限定スペシャルプライス)
(2009/11/11)
クイーン

商品詳細を見る

テーマ:洋楽 - ジャンル:音楽

【2009/11/23 15:38 】
料理日記 | コメント(4) | トラックバック(0)

by heki

ベスト盤を出すよりも、『Greatest Video Hits』の続編や、
未収録レア曲やシングルB面曲を収録したアルバムを
発表した方がいいと思っています。

>新作を出さないくせに…
―誰かとコラボすると、新作というより番外編になる事が、
Queen+ポール・ロジャースのアルバムで分かりました。
1曲でもいいから、コラボなしで新曲を出して欲しいですね。

by 順之助

DVD化されていないPV結構ありますよね。
90年代以降はまだだった気がします。

Queenは未発表曲は殆どないようですが、
アルバム未収録のB面曲は結構あるので
出してもらえると嬉しいですね。
ただ、ベスト盤のような売上は見込めないので、
最近のQueenからしたら出ない気がします。

コラボなしの新曲ですか・・・。
それはそれで“No One But You”レベルの曲しか
期待できないんですよねぇ。

by heki

>90年代以降はまだだった気がします。
―DVD版『JEWELS』で「The Show Must Go On」、
「Too Much Love Will Kill You」、
「I'm Going Slightly Mad」が観れますよ。
続編DVDが出たら、ブライアン&ロジャーが
オーディオコメンタリーで何を語るか気になりますね。

B面曲・レア曲のアルバムは面白い企画だけど、
誰得orマニア向けになるから少し無理なんでしょうか。
ニコニコやYou Tubeにうpされた動画に
感謝しなければいけませんね…。

お気に入りのB面曲は「My Life Has Been Saved」です。
『Made In Heaven』版よりも切なく、
フレディが最後にボソッと言った本音(?)に
ショックを受けたクチなので。

by 順之助

好きなPVが“Innuendo”なので、
それがDVD化してほしいですね。
どーせ新作DVDはライブなんでしょうけど。

コメントを閉じる▲
プリンですプリンです
滅多に買わない牛乳を買う。
プリンを作るためだ。
プリンは玉子、牛乳、砂糖があればできる簡単スイーツ(笑)だ。

玉子2個あたりに牛乳250cc、砂糖35gくらい(お好みでバニラエッセンス少々)。
人肌に温めた牛乳に砂糖を溶かし、
よく溶いた玉子を混ぜる(ここで漉すと良い)。
これを容器に入れて蒸せば完成。簡単でしょ?
ちなみにカラメルは濃い砂糖水を煮詰めたもの。
僕は嫌いだから入れない。

蒸すのが大変だって?
鍋に容器を置いて1cmくらい水を張り、
沸騰→弱火で数分→火を消して固まるのを待つ
という感じでOK。

今回久しぶりにプリンを作ったけど、
ちょっと甘すぎたかな?
バニラエッセンスを入れすぎたかもしれない。
ちなみに「牛乳」じゃなくて「低脂肪乳」を使うと
残念なプリンになるかもしれないぞ!

テーマ:手作りお菓子 - ジャンル:趣味・実用

【2009/11/23 13:48 】
料理日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
おかしなはなし
ペッパーランチに行ったら明日閉店なのにドリンク無料券を貰ったでござるの巻
【2009/11/22 16:37 】
日記全般 | コメント(0) | トラックバック(0)
Good Old Fashioned Lover Sweets
20091122.jpg

いつものサーターアンダーギー。
週に一度は作っている気がする。
サーター=砂糖、アンダ=油、アギー=揚げ。
つまり、砂糖天ぷら。
なんて安価なのでしょう。

外はさっくり、中はふんわり。
簡易版オールドファッションだね。
オールドファッションが好きだけど、
作るのも買いに行くのも面倒・・・という方は、
サーターアンダーギー(砂糖天ぷら)を作ってみては如何でしょう?

テーマ:手作りお菓子 - ジャンル:趣味・実用

【2009/11/22 11:27 】
料理日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
サイボーグは師匠の夢を見るか?
今敏のアニメが好き。
平沢進(師匠)つながりで知り、
今&師匠の作品は全て見た。
「千年女優」はとても素晴らしい作品だ。
(1回観ただけじゃサッパリなのが欠点だが)

今敏の新作を楽しみにしていたが、
この度新作映画の公式サイトができた。

夢みる機械 公式サイト

タイトルは「夢みる機械」。
なんと師匠の曲に同名のものがある。
「音楽:平沢進」フラグが立っている・・・!?
楽しみだぜ!

夢見る機械 / サイボーグ - 平沢進


テーマ:日記 - ジャンル:アニメ・コミック

【2009/11/21 15:15 】
日記全般 | コメント(0) | トラックバック(0)
実は私、マニアなんです。
子供の頃からQueenが大好きで、一日中Queenを聴く日も多々あります。
かなりマニアックな曲も好きで、特に好きなアルバムは「オペラ座の夜」です。



子供の頃からThe Whoが大好きで、一日中The Whoを聴く日も多々あります。
かなりマニアックな曲も好きで、特に好きなアルバムは「Sell Out」です。

閉じる

テーマ:日記 - ジャンル:日記

【2009/11/20 15:27 】
音楽日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Across The Universe”
言葉が溢れ出す
それはまるで紙コップに絶え間なく注がれる雨のよう
言葉が世界を駆け巡る

私の心で漂い続ける
悲しみの海 喜びの波
私を支配する
私を抱きしめる

神に感謝を

誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない

幾万もの瞳のように
私の前で踊る光達
光が私を呼び続ける
光が世界を駆け巡る

思いがあてもなく彷徨う
それはまるで郵便受けに休みなく吹きつける風のよう
思いが世界を駆け巡る

神に感謝を

誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない

私の耳に響き続ける
笑い声 命の陰
私を惹きつける
私を魅了する

幾万もの太陽のように
私を照らす永遠の愛
愛が私を呼び続ける
愛が世界を駆け巡る

神に感謝を

誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない
誰にも私の世界を変えさせはしない

神に感謝を
神に感謝を
神に感謝を
神に感謝を




31分18秒より “Across The Universe”

翻訳について
・とても詩的で難解な歌詞であり、文法的にもややこしい。
・「universe」には「宇宙」の他に「世界」という意味がある。

動画について
・「神」をネット上の「神」(zipを上げる者)とし、
 zipをねだる麻呂のAAで統一した。
・麻呂のバリエーションの多さに驚いた。

コメント
・「Let It Be」収録バージョンの他に「バード・バージョン」と呼ばれるものがあり、
 動画内で流れているのは後者。
・両者の決定的な違いはテープの回転数。
 「バード・バージョン」の方が若干回転数が高く、ジョンの声が高く聞こえる。
・僕は「バード・バージョン」の方が好き。


翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/17 23:40 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Paperback Writer”
拝啓
僕の本は読んでいただけましたか?
書き上げるのに数年かかりました
見ていただけませんか?
リアという名の男が主人公の小説が原作となっています
仕事が欲しいんです
僕はライトノベル作家になりたいんです
ライトノベル作家に!

これは汚らわしい男の汚らわしい物語です
そして夫にべったりの妻はそれを理解していません
彼の息子は新聞社で働いています
堅実な職なのですが
彼はライトノベル作家になりたいのです
ライトノベル作家に!

ライトノベル作家

1000ページ前後になっています
一、二週間あればもう少し書けるでしょう
お気に召すのであれば更に長くいたします
書き直しもします
僕はライトノベル作家になりたいんです
ライトノベル作家に!

作品を気に入って頂けるのであれば出版権をどうぞ
一夜で大儲けできるかもしれませんよ
返却されるのであればこちらへお送りください
でも僕は有名になりたいんです
ライトノベル作家になりたいんです
ライトノベル作家に!

ライトノベル作家・・・




09分23秒より “Paperback Writer”

翻訳について
・「Paperback」とは、ハードカバーではない紙表紙の安価な本である。
 薄い内容で大衆向けの内容である場合が多い。
・これにあたる日本語を考えた結果、「ライトノベル」とした。
 ラノベは殆どが紙表紙で「ライト」な内容なので、
 この解釈はあながち間違っていないと思う。
・作家を目指す主人公が手紙と共に自分の作品を送る、という内容。

動画について
・ラノベ作家を目指すダディクールが
 出版社(やらない夫)に自分の作品を送りつけるという内容。
・笑点の山田君が出てくるのは「すうとるび」のメンバーだから。

コメント
・ノリのいい曲だが、歌詞は図々しい。
・どうやらシェイクスピア「リア王」の二次創作のようだ。
・こんなラノベ作家は嫌だ。ラノベ読んだことないけど。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/16 15:09 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Get Back”
ジョジョったら一匹狼なひとッ!
だが長続きしないことはヤツも承知!
ジョジョはアリゾナのツーソンにある家を離れた・・・
そして・・・カリフォルニアの・・・草原へ行った・・・

帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!
帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!
帰って来いッ!ジョジョ――― ッ!

帰るんだよォォォ―――――― ッ!

帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!
帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!

可愛いロレッタ・マーティンは自分を女だと思っていたが・・・
意外!それは男の子ッ!
周りの友達はそんなの長続きしないという!
だが彼女はできる限りやるのだッ!

帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!
帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!
帰って来いッ!ロレッタ――― ッ!

帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!

帰ってくるのよロレッタ!
ママが待ってるわッ!
ハイヒール履いてるわッ!
胸を開けたセーターを着てるわッ!
家に帰るのよロレッタ!

帰って来いッ!
帰って来いッ!
元の!場所に!帰って来いッ!
帰って来いッ!
帰って来いッ!
帰って来いッ!




16分07秒より “Get Back”

翻訳について
・ジョジョっぽく訳した。
・ジョジョとはジョンのことらしい。
・「come back」は「(こちら側に)帰る」、
 「go back」は「(向こう側に)帰る」、
 「get back」は「帰ったという状態になる」という意味。

動画について
・ジョジョのAAを使用。
・ただジョジョのAAを貼っただけなので動画に意味は無い。

コメント
・ジョジョ的に重要な曲なので取り上げたが、別に好きでもない曲。
・特にポールの歌い方が嫌い。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/16 11:32 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “The Long And Winding Road”
君の扉へと続く
曲がりくねった長い道
決して消えることはない
僕が見つけた道
いつも僕をここへ導く道
君の扉へと導いてくれ

激しく風の吹く夜
雨は全てを洗い流す
雨は涙の池を残す
一日中泣いていたんだね
そうして僕を置いていってしまうの
僕に道を教えてよ

何度も一人になった
何度も泣いた
君は気づかない
僕は何度も呼びかけているのに

ここへ呼び戻される
曲がりくねった長い道
君は僕を残して去った
ずっとずっと昔に
僕を置いていかないで
君の扉へ導いてくれ

でもここへ呼び戻される
曲がりくねった長い道
君は僕を残して去った
ずっとずっと昔に
僕を置いていかないで
君の扉へ導いてくれ




41分56秒より “The Long And Winding Road”

翻訳について
・「your door」をそのまま「君の扉」と訳したが、
 もしかして観音様御開帳的な意味だったのだろうか。

動画について
・ダディクールのAAを使用。
・この動画はダディに始まりダディに終わる。
・彼は動画全体の主役という位置づけ。

コメント
・チューリップ“青春の影”の歌詞の元ネタ。
・僕は“青春の影”の方が好き。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/14 13:18 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Ob-La-Di,Ob-La-Da”
デズモンドは市場で屋台を出している
モリーはバンドで歌っている
デズモンドはモリーに「僕好みの顔だ」と言った
モリーは彼の手を取ってこう言った

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ

デズモンドは路面電車で宝石店へ行く
20カラットの金の指輪を買いに行く
そして玄関先で待つモリーの所へ帰る
彼女は指輪を受け取ると歌いだした

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ

何年かして二人は幸せな家庭を築いた
庭では子供達が走り回っている
デズモンドとモリー、ジョーンズ夫妻の子供だ

それからずっと市場には幸せが続いた
デズモンドは子供達にも店を手伝わせた
モリーは綺麗になるため家で化粧する
そして夜にはバンドでこう歌う

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ

何年かして二人は幸せな家庭を築いた
庭では子供達が走り回っている
デズモンドとモリー、ジョーンズ夫妻の子供だ

それからずっと市場には幸せが続いた
デズモンドは子供達にも店を手伝わせた
デズモンドは綺麗になるため家で化粧する
そして夜にはバンドでこう歌う

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生はブラジャーみたいなものよ
人生ってこんなものね

楽しくなる呪文
おぶらでぃ おぶらだ




22分05秒より “Ob-La-Di,Ob-La-Da”

翻訳について
・サビはモリー(♀)の言葉らしい。
・後半の「デズモンドは綺麗になるため家で化粧する」は誤植ではなく、
 実際にポールが間違えて歌っている。
・「life goes on, bra」の「bra」は掛け声だが、
 「ブラジャー」と読むことも可能で、実際にそのような訳もある。

動画について
・イントロを聴くとステップワゴンのCMを思い出してしまう。
・ステップワゴン→ワゴン→オプーナという連想。
・一部歌詞を空耳に変えた。

コメント
・オプーナネタも便利だ。
・でも使えるAAが意外と少ない。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/13 14:01 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Hello Goodbye”
君は「はい」と言う
僕は「いいえ」と言う
君は「止まれ」と言う
僕は「行け」と言う

なんてこったい
君は「さようなら」と言う
僕は「こんにちは」と言う

こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ
こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ

僕は「高く」と言う
君は「低く」と言う
君は「どうして」と言う
僕は「知らない」と言う

なんてこったい
君は「さようなら」と言う
僕は「こんにちは」と言う

こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ
こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ

どうしてどうしてどうしてどうしてどうしてどうして
「さよなら」だなんて言うんだい?

なんてこったい
君は「さようなら」と言う
僕は「こんにちは」と言う

こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ
こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ

君が「はい」と言うと僕は「いいえ」と言う
(僕が言う「はい」は「いいえ」の意味なんだよ)
君が「止まれ」と言うと僕は「行け」と言う
(出かける時間まで僕はここにいるよ)

なんてこったい
君は「さようなら」と言う
僕は「こんにちは」と言う

こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ
こんにちは こんにちは
どうして君は「さようなら」と言うのだろう
僕は「こんにちは」と言うよ

こんにちは




25分14秒より “Hello Goodbye”

翻訳について
・とても分かりやすい歌詞なので苦労は無かった。
・しかし、何を伝えたいのかよく分からない。

動画について
・ブーム君のAAを使用。
・「こんにちは」と「さようなら」のやりとりがブーム君っぽかったから。
・とてつもなくシュールな動画になった。

コメント
・ブーム君を起用したのは成功だった。
・ブーム君ネタは便利だからつい使ってしまう。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/12 14:36 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “I Am The Walrus”
ぼくはあのひとできみはあのひとできみはぼくで
ぼくたちはみんないっしょなんだよ
みんなぴすとるをむけられたぶたさんみたいにはしるよとんでるよ
ぼくはないてるよ

こーんふれーくにすわってとらっくがくるのをまつよ
かいしゃのてぃーしゃつ
たいくつでいやなかよおび
きみはいたずらっこでえらそうだよ

ぼくはたまごおとこだぞ
みんなもたまごおとこだぞ
ぼくはせいうちだぞ
ぷっぷくぷー

おまわりさんがすわってるすごくちっちゃなおまわりさんがならんでる
みんなおそらのるーしーみたいにとんでるよはしってるよ
ぼくはないてるよ
ぼくはないてるよ
ぼくはないてるよ

きいろなかすたーどみたいなのがしんでるいぬからおちるよ
しつこいがみがみおばさん
えろえろあまさん
きみはえっちでぱんつぬいじゃうんだ

ぼくはたまごおとこだぞ
みんなもたまごおとこだぞ
ぼくはせいうちだぞ
ぷっぷくぷー

英国庭園に座りて太陽を待つ
太陽が昇らねば英国雨に打たれて日焼けするぞ

ぼくはたまごおとこだぞ
みんなもたまごおとこだぞ
ぼくはせいうちだぞ
ぷっぷくぷー

すごいすんごいくるしいたばこのひと
じょーかーにわらわれてるのしらないの
みんなそらとぶぶたさんみたいにわらうよひきょうだよ
ぼくはないてるよ

こむぎこいわしがえふぇるとーにのぼるよ
こどもぺんぎんがかみさまのうたおうたうよ
みんなえどがわらんぽーけってるよ

ぼくわたまごおとこだぞ
みんなもたまごおとこだぞ
ぼくわせえうちだぞ
ぷっぷくぷー
ぷっぷくぷー




04分47秒より “I Am The Walrus”

翻訳について
・山なし落ちなし意味なし、これぞサイケ。
・よって意味を考えずにただ訳した。
・「不思議の国のアリス」っぽい箇所があるが、そんなの無視。
・サイケっぽさを強調するために一部を除いて平仮名。

動画について
・カオスでシュールなAAを集めた。
・「I Am The Walrus」の部分で出てくるのは、ぼのぼの(ラッコ)のAA。

コメント
・“Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band”、
 “With A Little Help From My Friends”とくれば、続くのは
 “Lucy in the Sky with Diamonds”だが、サイケ曲ならこちらの方が好き。
・サイケデリック・ミュージックは深く考えずに聴くのが吉。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/11 14:28 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Magical Mystery Tour”
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーへようこそお越し下さいました

いらっしゃいませ
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます
いらっしゃいませ
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます

いらっしゃいませ(こちらがパンフレットになります)
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます
いらっしゃいませ(予約制となっております)
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます

マジカルミステリーツアーは皆様をお待ちしております
皆様をお待ちしております

いらっしゃいませ
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます
いらっしゃいませ
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます

いらっしゃいませ(お客様のお望みのままに)
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます
いらっしゃいませ(満足していただけるはずです)
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます

マジカルミステリーツアーは喜んで皆様をお連れいたします
お連れいたします

マジカルミステリーツアーでございます
いらっしゃいませ
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます

いらっしゃいませ(こちらがパンフレットになります)
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます
いらっしゃいませ(予約制となっております)
いらっしゃいませ、マジカルミステリーツアーでございます

マジカルミステリーツアーは素敵な旅行を提供します
素敵な旅行を提供します
マジカルミステリーツアー、社員一同お待ちしております
社員一同お待ちしております




19分19秒より “Magical Mystery Tour”

翻訳について
・旅行代理店という設定にしたので、かなり意訳し丁寧な言葉遣いにした。
・「roll up」は「いらっしゃい」と呼び込みに使われる。
・「invitation」は「招待状」という意味だが、ここでは「パンフレット」とした。

動画について
・「roll up」がどうしても「ララァ」に聞こえてしまうのでガンダムAAを使用。
・シャアが旅行代理店を経営し、社員にララァがいるという設定。

コメント
・聴いてて楽しくなるので大好きな曲。
・この曲以外にも楽しい曲が一杯あるので、
 「Magical Mystery Tour」が一番好きなアルバムだ。
・訳す時間よりも、ガンダムネタを調べる時間の方が長かった。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/10 10:38 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Reprise)”
僕等はサージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド
ショウは楽しんでいただけたでしょうか
サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド
残念ですがお別れの時間です

サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・

サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド
心より御礼申し上げます
故障軍曹の唯一無二の傷心倶楽部楽団
これでもうおしまいです


サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・・・
クラブバンド!




45分34秒より “Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Reprise)”

翻訳について
・直訳すると不自然な部分を意訳した(4行目等)。

動画について
・エンドクレジット部分に使用。
・「“Sgt. Pepper's…”に始まり“Sgt. Pepper's…”に終わる」
 という構成にしたかったので、“A Day in the Life”は除外した。

コメント
・Repriseの方が好き。
・Repriseでショウは終わったのに、
 どうして“A Day in the Life”が始まるんだろう?
 と思っていたらアンコールだったんだね。わかんねーよ!



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/09 15:20 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “With A Little Help From My Friends”
俺が音程を外して歌ったらお前はどう思う?
席を立って俺のもとから去ってしまうのかい?
耳を傾けてくれるなら歌ってみよう
音を外さないよう頑張ってみよう

友達の助けがあればなんとかなるんだ
友達の助けがあれば良い気持ちになる
友達の助けがあれば頑張れるんだ

恋人がいなくなったら俺はどうすればいいんだ?
(一人でいるのは寂しいかい?)
一日が終わる時、どんな気持ちになるんだ?
(一人ぼっちだから悲しいんじゃない?)

いや、
友達の助けがあればなんとかなるんだ
友達の助けがあれば良い気持ちになる
友達の助けがあれば頑張れるんだ

誰かが必要なのかい?
俺には愛する人が必要なんだ
誰でもいいのかい?
俺は愛する人が欲しいんだ

君は一目惚れを信じるかい?
ああ、四六時中起きまくってるぜ
明かりを消したら君には何が見えるんだい?
言えないな、だが俺のモノだ

友達の助けがあればなんとかなるんだ
友達の助けがあれば良い気持ちになる
友達の助けがあれば頑張れるんだ

誰かが必要なのかい?
俺には愛する人が必要なんだ
誰でもいいのかい?
俺は愛する人が欲しいんだ

友達の助けがあればなんとかなるんだ
友達の助けがあれば頑張れるんだ
友達の助けがあれば良い気持ちになる

そう、友達の助けがあればなんとかなるんだ
友達の助けがあれば!




02分10秒より “With A Little Help From My Friends”

翻訳について
・ビリー・シアーズが歌うという設定。
・特に意訳することは無く、素直に訳した。
・しかし、どこからともなくホモ臭がする。

動画について
・「ビリー(リンゴ)=阿部さん」としたら立派なホモソングに。
・やる夫はノンケにもかかわらず食われちまった。
・「阿部さん=リンゴ」が「俺の息子は凄い」と言っているが、
 決して下品な意味ではない。

コメント
・“Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band”と繋がっているので採用した。
・それまで思い入れの無い曲だったが、阿部さんのおかげで高感度アップ。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/08 13:33 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band”
今から20年前
ペパー軍曹がこのバンドに演奏を教えました
それから多少の浮き沈みはありましたが
皆さんを笑顔にできること請け合いです
それではご紹介しましょう
そうです、皆さんご存知の・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド!

僕等はサージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド
どうぞショウを楽しんでいってください
サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンドは
皆さんに素敵な夜をお届けします

サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・・・
サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド

ここにいられるなんて最高です
本当にわくわくします
皆さん本当に素敵なお客さんです
できることなら、いえ是非とも家までご一緒しましょう!

ショウを止めるのは私も残念なのですが
ここで皆さんにお知らせがあります
ある歌手が1曲歌うことになっているのですが
彼は皆さんと一緒に歌いたいそうです
それでは紹介します
皆さん、本物のビリー・シアーズですよ!
そしてサージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド!





00分01秒より “Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band”

翻訳について
・原詩では韻を踏んでいる部分が多かったが、無視して訳した。
・司会とバンドのメンバーが登場する。

動画について
・司会をダディクール、バンドのメンバーを根岸君のAAにした。
・根岸君を使ったのは、「演奏を聴いた観客が嘲笑の後に喝采する」
 という場面にDMC(デトロイトメタルシティ)っぽさを感じたから。

コメント
・「架空のバンドによるショウ」というコンセプトを持つ同名アルバムの1曲目。
・しかし、コンセプトに忠実なのはこの曲を含めて3曲(4曲?)しかない。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/07 14:24 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Yellow Submarine”
僕の生まれた町に一人の海の男が住んでいた
その人は潜水艦での暮らしを僕等に聞かせてくれたんだ

そこで僕等は太陽を目指して船を出した
そしてついに緑の海を見つけたんだ
僕等は波の下
黄色の潜水艦で暮らしてるのさ

僕等はみんな黄色い潜水艦で暮らしている
黄色い潜水艦、そうイエローサブマリンだ
僕等はみんな黄色い潜水艦で暮らしている
黄色い潜水艦、そうイエローサブマリンだ

友達もみんな乗ってるんだ
みんな仲良く暮らしてるよ
バンドの演奏が始まるぞ

僕等はみんな黄色い潜水艦で暮らしている
黄色い潜水艦、そうイエローサブマリンだ
僕等はみんな黄色い潜水艦で暮らしている
黄色い潜水艦、そうイエローサブマリンだ

(全速前進!)
(戦闘配置に就け!)
(アイアイサー!発射!)
(艦長!艦長!)

僕等の生活は気楽なものさ
僕等みんな何の不自由もしてないよ
青い空と緑の海が
僕等の黄色い潜水艦の前に広がっている

僕等はみんな黄色い潜水艦で暮らしている
黄色い潜水艦、そうイエローサブマリンだ
僕等はみんな黄色い潜水艦で暮らしている
黄色い潜水艦、そうイエローサブマリンだ





28分41秒より “Yellow Submarine”

翻訳について
・サイケな歌詞なので、難しく考えずに訳した。

動画について
・「イエローサブマリン音頭」を意識して祭りのAAを集めた。
・「僕ら」「僕等」「僕達」と表現が一致していないことに今更気づく。

コメント
・曲も歌詞も能天気。
・ちなみに動画の音源は「Yellow Submarine Songtrack」である。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/06 14:39 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Eleanor Rigby”
あの孤独な人達を見てごらん
あの孤独な人達を見てごらん

エリナー・リグビーは結婚式後の米粒を拾い上げる
夢の住人
扉の近くの壺に仕舞っていた仮面を被り窓辺で待つ
誰のために?

あの孤独な人達は
どこから来たのだろう?
あの孤独な人達は
どこへ行くのだろう?

マッケンジー神父は誰も耳を貸さない説教の原稿を書き続ける
誰も近づこうとはしない
夜、彼は誰もいない場所でせっせと靴下の穴を縫う
何を気にするというのだ?

あの孤独な人達は
どこから来たのだろう?
あの孤独な人達は
どこへ行くのだろう?

あの孤独な人達を見てごらん
あの孤独な人達を見てごらん

エリナー・リグビーは教会で死んだ
彼女の名と共に葬られた
誰も来なかった
マッケンジー神父は泥まみれの手を拭きながら墓をあとにする
誰も救われなかった

あの孤独な人達は
どこから来たのだろう?
あの孤独な人達は
どこへ行くのだろう?





37分08秒より “Eleanor Rigby”

翻訳について
・一文が長いので状況が分かりづらいところがあった。

動画について
・「エリナー・リグビー=綾波レイ」、「マッケンジー神父=碇ゲンドウ」とした。
・エヴァはよく知らないが、うまくイメージに合った。

コメント
・The Beatlesの音楽性の広さを感じる曲。
・ライブ活動を放棄したからこそ作れた曲といえる。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/05 23:51 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Nowhere Man”
彼は本当にひとりぼっち
自分だけの空想の世界に閉じこもり
役に立たない妄想を膨らませている

自分の考えを持つこともなく
自分がどこへ向かうのかも知ることはない
彼、ちょっと君や僕に似てないかな?

ひとりぼっちの君、どうか聞いてくれないか
君は自分が何を失ったのか知らないんだ
ひとりぼっちの君
世界は君のものなんだよ

彼は盲目であるのと同じこと
自分が見たいものしか見ようとしない
ひとりぼっちの君、ちゃんと僕が見えてるの?

ひとりぼっちの君、心配することないよ
落ち着いて、慌てなくていいんだ
誰かが手を差し伸べるまで
じっとしているんだよ

自分の考えを持つこともなく
自分がどこへ向かうのかも知ることはない
彼、ちょっと君や僕に似てないかな?

ひとりぼっちの君、どうか聞いてくれないか
君は自分が何を失ったのか知らないんだ
ひとりぼっちの君
世界は君のものなんだよ

彼は本当にひとりぼっち
自分だけの空想の世界に閉じこもり
役に立たない妄想を膨らませている
役に立たない妄想を膨らませている
役に立たない妄想を膨らませている




39分13秒より “Nowhere Man”

翻訳について
・「Nowhere」を「ひとりぼっち」と解釈した。

動画について
・「やる夫=引きこもり」とした。
・レイラの旦那はジョージであり、クラプトンではない。

コメント
・The Beatlesの曲で一番好き。
・60年代の歌だが、現代にも通じるものがある。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/04 13:15 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Norwegian Wood (This Bird Has Flown)”
ある日、女をナンパした
いや、逆ナンだったのかも
彼女の部屋を見せてもらった
「いいでしょ?ノルウェーの木材なのよ」

彼女に「泊まっていって、そこらへんに座ってて」と言われたが
部屋を見渡しても椅子なんかどこにもなかった

絨毯に座ってワインを飲みながらチャンスを待っていた
朝の二時まで話していたら「もう寝る時間ね」と彼女は言った

彼女は「朝から仕事なのよ」と言って笑い出した
「俺は仕事ないぞ」と言ったが、仕方なく風呂場で寝ることにした

目覚めてみれば俺一人
鳥さんは飛び立ったようだ
だから火をつけてやったんだ
いいじゃないか、ノルウェーの木材




35分04秒より “Norwegian Wood (This Bird Has Flown)”

翻訳について
・「wood」は「木、森」の他に「木材」という意味があり、この曲では後者。
・もっとも、女を「bird」と表現し、彼女の家を「森」とかけている箇所がある。
・一回目の「isn't it good, Norwegian wood」を女の言葉、
 二回目を男(歌い手)の言葉と解釈した。

動画について
・ギャル夫のAAを使用したら、非常にDQNな内容になった。

コメント
・“ノルウェーの森”という邦題で有名。
・邦題は誤訳だと言われているが、前述の理由から間違いというわけではない。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/03 14:23 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “Help!”
助けて!
誰かいませんか
助けて!
誰でもいいってわけじゃないけど・・・
助けて!
誰かいて欲しいんだよ
助けて!

僕が若かった頃
そう、今よりもずっと若かった頃
どんな時も人の助けを必要とはしなかった
でもそんな日々は過ぎ去った
自信が無くなったよ
僕の考えが変わっちゃったんだね
心を開くことにしたよ

できれば君に助けて欲しいな
僕は落ち込んでるんだ
君がそばにいてくれると嬉しいよ
立ち直る手助けをしてくれないか
どうか助けて
助けてくれよ

僕の生活はいろんな意味で変わってしまった
自尊心もどっかいっちゃったみたい
時々とても不安になるんだ
僕には君が必要だ
やっと分かったよ

できれば君に助けて欲しいな
僕は落ち込んでるんだ
君がそばにいてくれると嬉しいよ
立ち直る手助けをしてくれないか
どうか助けて
助けてくれよ

僕が若かった頃
そう、今よりもずっと若かった頃
どんな時も人の助けを必要とはしなかった
でもそんな日々は過ぎ去った
自信が無くなったよ
僕の考えが変わっちゃったんだね
心を開くことにしたよ

できれば君に助けて欲しいな
僕は落ち込んでるんだ
君がそばにいてくれると嬉しいよ
立ち直る手助けをしてくれないか
どうか助けて
助けてくれよ




11分41秒より “Help!”

翻訳について
・特に難しいこともなく、中学生でも訳せる易しい英語。

動画について
・あるあるネタをAAで表現したが、別にAAでやる必要がなかった。

コメント
・某鑑定番組でおなじみの曲。
・助けを求めている歌詞というよりは、単に口説いているだけの歌詞である。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/02 11:30 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatles “All My Loving”
目と閉じて、キスしてあげる
明日になれば君が恋しくなるよ
忘れないで、僕は一途だよ
もし僕が遠くへ行っても
毎日故郷へ手紙を書くよ
ありったけの愛を君に届けるよ

キスの真似をすると
唇が恋しくなる
夢が叶うよう祈ってるよ
もし僕が遠くへ行っても
毎日故郷へ手紙を書くよ
ありったけの愛を君に届けるよ

ありったけの愛を君に送ります
ありったけの愛を
愛しい君へ

目と閉じて、キスしてあげる
明日になれば君が恋しくなるよ
忘れないで、僕は一途だよ
もし僕が遠くへ行っても
毎日故郷へ手紙を書くよ
ありったけの愛を君に届けるよ

ありったけの愛を君に送ります
ありったけの愛を
愛しい君へ
ありったけの愛を
ありったけの愛を君に送ります




13分59秒より“All My Loving”



翻訳について
・「All my loving」を「ありったけの愛」とした。

動画について
・一途なラブソングなので、「>>1さんを追い続ける8頭身モナー」にした。
・昔流行ったFLASH動画のオマージュとなっている。

コメント
・歌詞はそうでもないが、曲はThe Beatlesの好きな曲TOP5に入るくらい好き。
・でも初めて聞いたのがHelloweenバージョンだったりする。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/01 15:45 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
The Beatlesの歌詞翻訳
翻訳したThe Beatlesの曲一覧


テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/01 15:04 】
アーティスト別 | コメント(0) | トラックバック(0)
骨まで食い尽くすカレー
前回に続き、
今回も圧力鍋でカレー。
手軽に出来る。
あめ色たまねぎ?
昔はこだわってたけど最近は面倒だからやってない。
(09年11月現在、「あめ色たまねぎ 簡単」でググるとトップに来たりする)

折角圧力鍋を使うんだから、
豚軟骨のカレーにした。
軟骨大好き。
コリコリにしてもトロトロにしてもいい。
それを大好きなカレーに入れるのだから、
大大好きなカレーにグレードアップだ。

トロトロ軟骨のカレーが短時間で出来るのも
圧力鍋のおかげ。
2000円の安物だったけど、
ここまでいい仕事をしてくれるなんて最高だ。
【2009/11/01 12:13 】
料理日記 | コメント(0) | トラックバック(0)
| ホーム |
ブログランキング・にほんブログ村へ