FC2ブログ
The Beatles “Ob-La-Di,Ob-La-Da”
デズモンドは市場で屋台を出している
モリーはバンドで歌っている
デズモンドはモリーに「僕好みの顔だ」と言った
モリーは彼の手を取ってこう言った

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ

デズモンドは路面電車で宝石店へ行く
20カラットの金の指輪を買いに行く
そして玄関先で待つモリーの所へ帰る
彼女は指輪を受け取ると歌いだした

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ

何年かして二人は幸せな家庭を築いた
庭では子供達が走り回っている
デズモンドとモリー、ジョーンズ夫妻の子供だ

それからずっと市場には幸せが続いた
デズモンドは子供達にも店を手伝わせた
モリーは綺麗になるため家で化粧する
そして夜にはバンドでこう歌う

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ

何年かして二人は幸せな家庭を築いた
庭では子供達が走り回っている
デズモンドとモリー、ジョーンズ夫妻の子供だ

それからずっと市場には幸せが続いた
デズモンドは子供達にも店を手伝わせた
デズモンドは綺麗になるため家で化粧する
そして夜にはバンドでこう歌う

おぶらでぃ おぶらだ
人生なんてこんなもの、でしょ
こうやって人生は続いていくのよ
おぶらでぃ おぶらだ
人生はブラジャーみたいなものよ
人生ってこんなものね

楽しくなる呪文
おぶらでぃ おぶらだ

22分05秒より “Ob-La-Di,Ob-La-Da”

翻訳について
・サビはモリー(♀)の言葉らしい。
・後半の「デズモンドは綺麗になるため家で化粧する」は誤植ではなく、
 実際にポールが間違えて歌っている。
・「life goes on, bra」の「bra」は掛け声だが、
 「ブラジャー」と読むことも可能で、実際にそのような訳もある。

動画について
・イントロを聴くとステップワゴンのCMを思い出してしまう。
・ステップワゴン→ワゴン→オプーナという連想。
・一部歌詞を空耳に変えた。

コメント
・オプーナネタも便利だ。
・でも使えるAAが意外と少ない。



翻訳したThe Beatlesの曲一覧

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2009/11/13 14:01 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
<<The Beatles “The Long And Winding Road” | ホーム | The Beatles “Hello Goodbye”>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://amazingjourney.blog72.fc2.com/tb.php/431-2784ac95
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
ブログランキング・にほんブログ村へ