FC2ブログ
Queen “Another One Bites the Dust”
あいつは慎重に道を歩く・・・・・・
周りには目もくれない・・・・・・
足音しか聞こえてこない・・・・・・
待ち受けているのは暴力・・・・・・

覚悟は・・・・・・覚悟はできているのか・・・・・・?
まだ自分の地位にしがみついているのか・・・・・・?
外に出れば戦場だ・・・・・・
命がけなんだ・・・・・・

まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
また誰かが・・・・・・誰かがいなくなる・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
おい・・・・・・お前も道づれだ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬんだ・・・・・・!

あんたがいなくなっても・・・・・・
オレはうまくやっていけるだろうか・・・・・・
お前等はオレの全てを奪い去り・・・・・・
オレは居場所を失った・・・・・・

あんたは幸せか・・・・・・?
満足しているのか・・・・・・?
あとどれくらい耐えられるんだ・・・・・・
外に出れば戦場だ・・・・・・
命がけなんだ・・・・・・

まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
また誰かが・・・・・・誰かがいなくなる・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
おい・・・・・・お前も道づれだ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬんだ・・・・・・!

まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!

黙れ・・・・・・!

人を痛めつけて・・・・・・
地に這わせる方法などいくらでもある・・・・・・
玩具のように扱って・・・・・・
壊れたらサヨナラってか・・・・・・

だがオレには・・・・・・オレには覚悟ができている・・・・・・
自分の足で立っているんだ・・・・・・
外に出れば戦場だ・・・・・・
命がけなんだ・・・・・・

まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
また誰かが・・・・・・誰かがいなくなる・・・・・・!
まだ誰かが死ぬ・・・・・・!
おい・・・・・・お前も道づれだ・・・・・・!
まだ誰かが死ぬんだ・・・・・・!

決戦だ・・・・・・!

41分39秒より “Another One Bites the Dust”

翻訳について
・「bite the dust」とは、「土ぼこりを噛む=負ける、死ぬ」という意味。
・後述の理由により固有名詞を訳さなかったり意訳したりしている。

動画について
・動画作成当時、実写版「カイジ」の公開が近かったので思いついた。
・鉄骨渡りでは人が死にまくっているので曲のイメージと合う。
・ベースもある意味ざわざわ。
・でもカイジを知らないとサッパリな動画。
・第三の爆弾というイメージが強いが、あえてジョジョネタにはしなかった。

コメント
・ここからジョンのターン。
・アメリカで最も売れた曲。
 でもこの曲の成功で調子に乗って「Hot Space」なんか作っちゃった。



翻訳したQueenの曲一覧
【2010/04/01 19:20 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
<<ドジっ子スプリング | ホーム | 新しい春が来た>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://amazingjourney.blog72.fc2.com/tb.php/491-d2a930bb
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
ブログランキング・にほんブログ村へ