FC2ブログ
Queen “Breakthru”
失恋したとき
夜が明けたとき
新たな人生が始まる
何とかして障害を乗り越えないと・・・

最高の気分で目覚める
君のことで頭が一杯
君があまりにも素敵だったから
信者になってしまった
愛しい君が何をしたって
僕は嬉しくなってしまう
僕は君の虜
君に心を奪われてしまったんだ

君を振り向かせることができたら
君を笑顔にできたら
君と一緒になることさえできたら
それが突破口になるんだ

突破しろ
この苦しみの障壁を
打ち破れ!
雨から太陽のもとへ

この想いが君に届いてほしい
この気持ちが君に伝わってほしい
何とかして障害を乗り越えないと・・・

君の笑顔には魔力がある
君に見つめられると何もできなくなる
愛しい君は僕の心を揺り動かす
愛しい君が僕の体を熱くする
もう我慢できない
欲望にまかせて突き進みたいんだ

君を振り向かせることができたら
君を笑顔にできたら
君と一緒になることさえできたら
それが突破口になるんだ

君を振り向かせることができたら
君を笑顔にできたら
君と一緒になることさえできたら
それが突破口になるんだ

突破しろ
打ち破れ!

君を振り向かせることができたら
君を笑顔にできたら
君と一緒になることさえできたら
それが突破口になるんだ

君を振り向かせることができたら
君を笑顔にできたら
君と一緒になることさえできたら
それが突破口になるんだ




34分05秒より “Breakthru”

翻訳について
・「Breakthru(=breakthrough)」とは「突破」を意味する。

動画について
・>>1さんと8頭身ネタ第二弾。(第一弾は“All My Loving”)
・8頭身ネタにしたのは一途な歌詞であるのと、
 フレディがハァハァ言っていたから。

コメント
・「The Miracle」枠でありロジャー枠。
・当初は“I Want It All”を予定していたが、
 ロジャー版(ダルトリーの方)の方が好きだし
 ロジャーの曲が少なくて可哀想だったので“Breakthru”を採用した。
・ロジャー作としているが、冒頭部はフレディ作。



翻訳したQueenの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2010/02/02 20:39 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
Queen “Radio Ga Ga”
いつも独り座って
君のライトを見つめていた
思春期を過ごした
たった一人の友達
大事なことは全て
僕のラジオが教えてくれた

懐かしのスターが飛び出てくる
世界大戦の話
火星からの侵略の話
笑顔をくれた
感動をくれた
空も飛べるような気がした

だから騒音の陰に隠れないで
少年少女に忘れられちゃいけないよ
みんな知らないだけなんだ
みんな気づかないだけなんだ
君がいなくてもみんな気にしないんだ

あのとき君は輝いていた
君の力はこんなものじゃないはずだ

聞こえてくるのは・・・
(ガー・・・ガー・・・)
(グー・・・グー・・・)
(ガー・・・ガー・・・)
聞こえてくるのは・・・
(ガー・・・ガー・・・)
(ブルァ・・・ブルァ・・・)
ラジオ・・・どうしたんだ?
ラジオ・・・まだ好きなヤツがいるんだぞ!

今じゃ娯楽やスターが次々と出てくる
映像の垂れ流しだ
耳を使う必要なんてほとんどない
最近は音楽も変わってきた

古い友達を見捨てないでくれよ
みんな君に期待してるんだ
だから消えないで
そのままでいて
みんな映像に飽きてきて
君のことが恋しくなるさ

あのとき君は輝いていた
君の力はこんなものじゃないはずだ

聞こえてくるのは・・・
(ガー・・・ガー・・・)
(グー・・・グー・・・)
(ガー・・・ガー・・・)
聞こえてくるのは・・・
(ガー・・・ガー・・・)
(グー・・・グー・・・)
(ガー・・・ガー・・・)
聞こえてくるのは・・・
(ガー・・・ガー・・・)
(ブルァ・・・ブルァ・・・)
ラジオ・・・どうしたんだ?
まだ好きなヤツがいるんだぞ!

あのとき君は輝いていた
君の力はこんなものじゃないはずだ




28分19秒より “Radio Ga Ga”

翻訳について
・「Redio ga ga」というのはラジオの雑音だと思われる。

動画について
・ここからロジャーの曲。
・ドクオとカーチャンが登場。
・PVのおかげで、サビの「バンバン」という音に合わせて手拍子をするというのが
 ファンの間ではお約束となっているが、
 この動画では曲の趣旨から考えて、
 壊れたラジオを叩いているという解釈にした。

コメント
・数少ないロジャーの名曲であり、80年代のクイーンを支えた曲。
 この曲がなければQueenは80年代を生き抜けなかったかもしれない。
 (関連記事:ロジャー・テイラー不要論
・アルバム「Works」から唯一の選曲。
 “I Want To Break Free”も考えていたが、
 女装ネタしか思いつかなかったのでボツ。
・この動画を作っていくうちに、この曲の良さを再認識した。 



翻訳したQueenの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2010/01/15 15:21 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
Queen “The Hero”
きみはとくべつだとおもってる
うんめいなんだとおもってる
ゆだんするな
こころをなくすな
ほしをみるんだ
せかいはきみにかかってる

きみはおわったとおもってる
だいせいこうだとおもってる
だけどそうじゃない
まだおわってないんだ
たたかいつづけろ
みらいのために




24分48秒より “The Hero”

翻訳について
・“Flash”と同様、平仮名。

動画について
・なぜガンダムAAなのかというと、アムロ対シャアの構図が
 フラッシュ対ミン皇帝の構図に合ったことと、
 この曲の冒頭のミン皇帝の高笑いがシャアAAに合ったから。
・後半盛り上げるだけ盛り上げて唐突に終了する曲の構成が
 打ち切り漫画っぽかったので、あの漫画のパロディにした。
・“We Will Rock You”から“The Hero”はブライアン・メイの曲。

コメント
・クソ映画「フラッシュ・ゴードン」のED曲。
 何かが始まりそうな気がする曲や歌詞だが、何も始まらない。
 「ヒットしたら続編を作ろうかしら」系の失敗パターンだろう。
・隠れた名曲といわれおり、なぜ「隠れた」のかというと、
 収録アルバム「Flash Gordon」を誰も買わないから。
・「Flash Gordon」はクソ映画のサントラであるだけでなく、
 歌入りの曲が18曲中2曲しか収録されていないトンデモアルバムであり、
 アルバム購入優先度がダントツ最下位だから。
・しかし、“The Hero”と“The Wedding March”は
 ファンなら是非押さえておくべき曲である。



翻訳したQueenの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2010/01/14 13:59 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
Queen “Flash”
フラッシュ
うちゅうのきゅうせいしゅ
フラッシュ
ぼくらをまもってくれる

フラッシュ
きせきをおこせ
フラッシュ
ふかのうなんてない

みんなのために
たちあがれ
みなぎるちからで
みんなをまもるんだ
つよいぞフラッシュ

フラッシュ
フラッシュ
ぼくらをまもってくれる

とくべつなんかじゃない
ゆうきがあるだけ
わかってる
みんなとかわらない
だけどけっしてあきらめない
きれいなこころがあれば
きぼうはみつかるよ

フラッシュ




22分03秒より “Flash”

翻訳について
・チビッコ向けのアニメソング風に訳したので平仮名。

動画について
・SF繋がりでガンダムAAを使用。
・次の“The Hero”と1セットの動画。

コメント
・ダサカッコイイ曲。
・クソ映画「フラッシュ・ゴードン」のOP曲。クソすぎて面白い映画。
・この曲はシングルバージョンとアルバムバージョンの二種類あり、
 この動画で使用したのは前者。
 両者の違いは曲中のSE。アルバムバージョンの方が地味。
・ブライアンのギターってアニメソングに向いてるよね。
 ちなみにアニメ「THE ビッグオー」のOP曲はこの曲のモロパクリ。



翻訳したQueenの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2010/01/13 15:11 】
洋楽翻訳 | コメント(1) | トラックバック(0)

管理人のみ閲覧できます by -


コメントを閉じる▲
Queen “The Show must go on”
何もない場所
何のために生きているのか?
見捨てられた場所
その理由を知っているはずだ
ずっと
私達が何を探しているか知らないのか?

ある時は英雄
ある時は心無き犯罪者
膜に隠された
体を張った芸
このままで
これ以上望む者がいるというのか?

ショウを続けなければならない
ショウを続けなければならない
心の中では泣いていても
化粧が剥がれ落ちたとしても
笑顔は・・・
絶やさない

何が起きようと
私は運に身を任せる
ある時は心を痛め
ある時は恋に破れる
ずっと
私達が何のために生きているのか知らないのか?

少しは賢くなった
少しは優しくなれた
もうすぐ大きな変化が起きるだろう
世界に光が指している
だが心は闇のまま
自由になりたい!

ショウを続けなければならない
ショウを続けなければならない
心の中では泣いていても
化粧が剥がれ落ちたとしても
笑顔は・・・
絶やさない

私の魂は蝶の羽のように彩られ
伝説は永遠に語り継がれていく
私は飛ぶことができるんだ!

ショウを続けなければならない
ショウを続けなければならない
笑顔で立ち向かう
決して諦めない
ショウを続けよう!

主役は頂いた
限界を超えてやろう
続ける強い意志がほしい
このショウを!

ショウを続けなければならない




17分39秒より “The Show must go on”

翻訳について
・「Another hero, another mindless crime」を直訳すると
 「もう一人の英雄、もう一つの心無き犯罪」となるが、
 役者魂をテーマとした曲なので、「Another」を「ある時は」と訳した。
・「pantomime」、つまりパントマイムは一般的に無音劇を指すが、
 イギリスでは体を使った劇全般を指すらしい。
・「Fairy tales of yesterday, will grow but never die」を直訳すると
 「昨日の御伽話は成長するが決して死なない」となりよく分からない。
 そこで「yesterday」を「過去」とし(本来は複数形で「過去」)、
 「Fairy tales of yesterday」を「過去の御伽話=伝説」と訳した。
 次に、「伝説」が主語になったので「grow」を「語り継ぐ」と解釈し、
 「never die」は言い換えると「永遠に生き続ける」となるので、
 「will grow but never die」を「永遠に語り継がれる」と解釈した。
・「I can fly, my friends」の「my friends」は呼びかけの言葉なので、
 無理に訳す必要はないと判断した。

動画について
・フレディではなく「あの人」に捧げた。
・「あの人」のAAは4種類しかなく、そのうち使えるのが3つだったので
  画面がずっと同じAAのままになってしまった。

コメント
・名曲レイプとコメントされているけど、そんなつもりはなく、
 フレディも「あの人」も立派な芸人さんなんだということを
 この動画を通して伝えられたらな、と思っています。



翻訳したQueenの曲一覧

閉じる

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

【2010/01/12 12:42 】
洋楽翻訳 | コメント(0) | トラックバック(0)
前ページ | ホーム | 次ページ
ブログランキング・にほんブログ村へ